UBS Technical Helps Set


The dilemma of the Bible translator is that the Bible is both a historical document and a literary document. That duality finds its way into every verse of every chapter of the Bible. The historicity of the text pulls the trans-lator toward formal (word-for-word, sentence-for-sentence) translation. The literary, rhetorical nature of the text pulls the translator toward literary, rhetorical, and poetic equivalence, that is, toward making the same emotive impact on the reader that the original did. That usually requires considerable restructuring and transformation. There is no “happy medium,” only various unhappy ones, or rather, unhappy readers on one side or the other!

The first question that a translator must ask is this: Is the immediate context of this word primarily RHETORICAL or primarily NON-RHETORICAL. “Primarily” because some texts are difficult to categorize and  “non-rhetorical” to avoid the word “historical” that carries with it problems of determining what “history” is in the context of ancient texts.

One element of a translator’s task is dealing with technical terms, and particularly whether they should be translated in a way that makes the item familiar to the reader (“domestication”), or leaves the item a bit strange (“foreignization”). A typical example is in measurements. A Bible translator who converts Jewish “cubits” to feet and inches (or to metric units) “domesticates” the text by using measurements that are familiar to the reader, while a translator who leaves “cubits” in the text is (in many cases) “foreignizing” the text. A translator who uses “figi” (from English “fig”) in the text (rather than a local word) is “foreignizing.” The “foreignness” of the whole translation is determined by the accumulation of decisions to domesticate or foreignize measurements, vocabulary, and even grammar, throughout the translation.

UBS Technical Helps, concentrates on exegetical information for translators, attempting to indicate possible solutions for translational problems related to language or culture without attempting to provide help that other theologians and scholars may seek but which is not directly related to the translation task

Weight: 3.135 kg

National Bible Societies

ISP Payment facilty

If you are from a national Bible Society, purchasing for your Bible Society or a UBS personnel, please use the ISP facilty for easy delayed payments. You do not need to use any payment methods provided on the site. To facilitate ISP payment, simply email us with the list of items you wish to order


National Bible Societies and UBS personnels qualify for a special disount for the Bible Land DVDs

Shipping Terms

Courier Shipment by DHL or FedEx Global. Tracking, Next day delivery, Free replacement for missing/damaged items available.
Ordinary Mail Available to certain countries only. No tracking, or replacement for missing/damaged items. UBS responsibility ends from the point of shipment. Weight and destinations limits apply. If your country is not listed or weight limits apply, please contact us

SIL Wycliffe Discount

 UBS offers a special disounted price for the Bible Land DVDs to all active SIL or wycliffe members . To qualify for this discount, please email us before you proceed to checkout /purchase